<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>Wordplay</title>
	<atom:link href="http://www.haveittranslated.com/blog/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.haveittranslated.com/blog</link>
	<description>We love languages, we love translation and we love those little things that make words come alive. This blog is about English, Spanish and all that lies in between. &#124; Nos encantan los idiomas, la traducción y esos pequeños detalles que hacen que las palabras cobren vida. Éste es un blog sobre el inglés, el español y todo lo que hay en el medio.</description>
	<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 23:29:48 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Bilingual Postcards From NYC &#124; Postales bilingües desde Nueva York</title>
		<link>http://www.haveittranslated.com/blog/?p=3</link>
		<comments>http://www.haveittranslated.com/blog/?p=3#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Jan 2009 23:37:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vicky</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Translation | Traducción]]></category>

		<category><![CDATA[English | inglés]]></category>

		<category><![CDATA[Hispanic | hispano]]></category>

		<category><![CDATA[New York City | Ciudad de Nueva York]]></category>

		<category><![CDATA[posters | carteles]]></category>

		<category><![CDATA[Spanish | español]]></category>

		<category><![CDATA[spelling | ortografía]]></category>

		<category><![CDATA[tickets | boletos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.haveittranslated.com/blog/?p=3</guid>
		<description><![CDATA[I recently spent some weeks in New York City and I was surprised to see how many things are translated into Spanish. I was expecting to find a lot of Spanish speakers, but not so many translated posters or signs in so many public spaces.
I found translations on the street, at building sites, at the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span lang="en-us">I recently spent some weeks in New York City and I was surprised to see how many things are translated into Spanish. I was expecting to find a lot of Spanish speakers, but not so many translated posters or signs in so many public spaces.</span></p>
<p><span lang="en-us">I found translations on the street, at building sites, at the theater box office. And although I felt it was a good attempt to make the Hispanic community feel involved, I was quite disappointed about the quality of what I saw.</span></p>
<p><span lang="en-us">I&#8217;ll be uploading some of the pictures I took in the city to show the Spanish translations I found.</span></p>
<p><span lang="en-us"><img class="aligncenter size-full wp-image-19" title="bilingual box office sign " src="http://www.haveittranslated.com/blog/wp-content/uploads/2009/01/dsc01511_a.jpg" alt="bilingual box office sign " width="382" height="500" /><br />
<strong>English: </strong><em>All Ticket Prices in Excess of $15.00 Include a $4.50 Facility Surcharge</em></span></p>
<p><span lang="en-us"><strong>Spanish:</strong><em> Todos los boletos en excesso de $15.00 incluyen un sobrecargo de instalacion de $4.50</em></span></p>
<p><span lang="en-us">(This very short line includes two spelling mistakes, <em>excesso</em> and<em> instalacion</em>, and a wrong word choice, <em>sobrecargo</em> instead of <em>recargo.</em>)<br />
</span></p>
<p><span lang="en-us"><strong>Better option in Spanish:</strong> <em>Todos los boletos que superen los $15 incluyen un recargo de $4.50 por las instalaciones.</em></span></p>
<p><span lang="es-es">Hace poco estuve en Nueva York y me sorprendió la cantidad de cosas que están traducidas a español. Es cierto que esperaba encontrar muchas personas que hablaran español, pero no tantos carteles traducidos en lugares públicos.</span></p>
<p><span lang="es-es">Vi traducciones en la calle, en obras en construcción, en la boletería del teatro. Si bien me parece una buena iniciativa para que la comunidad hispana se sienta más involucrada, me decepcionó bastante la calidad de las traducciones.</span></p>
<p><span lang="es-es">Iré subiendo algunas fotos que saqué en la ciudad para mostrar las versiones en español que descubrí.</span></p>
<p><span lang="es-es"><img class="aligncenter size-full wp-image-19" title="bilingual box office sign " src="http://www.haveittranslated.com/blog/wp-content/uploads/2009/01/dsc01511_a.jpg" alt="bilingual box office sign " width="382" height="500" /></span></p>
<p><span lang="es-es"><strong>Inglés: </strong><em>All Ticket Prices in Excess of $15.00 Include a $4.50 Facility Surcharge</em></span></p>
<p><span lang="es-es"><strong>Español: </strong><em>Todos los boletos en excesso de $15.00 incluyen un sobrecargo de instalacion de $4.50</em></span></p>
<p><span lang="es-es">(Esta oración corta contiene dos faltas de ortografía, <em>excesso</em> e<em> instalacion, </em>y la elección errónea de <em>sobrecargo</em> en lugar de<em> recargo)</em>.</span></p>
<p><span lang="es-es"><strong>Mejor opción en español: </strong><em>Todos los boletos que superen los $15 incluyen un recargo de $4.50 por las instalaciones.</em></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.haveittranslated.com/blog/?feed=rss2&amp;p=3</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
